quinta-feira, 17 de janeiro de 2013

Limerique

por Jayro Schmidt


O termo limerique é um neologismo e nomeia breves poemas de cunho humorístico que cativou o inglês Edward Lear (1812-1888). Na apresentação de Um livro de nonsense, com tradução de Vinícius Alves, Dirce Waltrick avisa que não se sabe ao certo como surgiu, provavelmente do refrão Will you come up to Limerick? que os alegres beberrões irlandeses e ingleses costumavam entoar.
Sem ser irlandês ou inglês, mas tão alegre como eles quando molhavam a palavra, Vinícius Alves, com algumas gotas de engasga gato, nos brindou com mais de 50 limeriques, traduzidos e adaptados e com as ilustrações do autor, pois Lear foi desenhista e pintor.



Havia uma Menina nas Bahamas,
Que pescou um peixão sem escamas:
Quando levantou seu caniço,
Ela exclamou: “Que coisa mais louca!
O meu peixe já veio sem roupa!”


Havia um Velhinho em Berlim,
Mais magro que o meu dedo mindim,
Até que num dia errado,
À massa ele foi misturado,
Pelas doceiras que faziam quindim.

Logo nota-se que Vinícius Alves, com o mindim e o quindim “traduzadaptou” do mestre Guima. Aliás, no último limerique do livro, ele fez a coisa “a la Guimarães Rosa”, que ao escrever já traduzia, quero dizer, transluzia.


A cara e o Cara e a coruja, uja,
Lambuzaram-se e ainda de lambuja
Sessentaram numa cerca,
E sorveram muita cerva,
Encarando cada qual uma coruja.


Um comentário:

Unknown disse...

o jayro sabe tudo. gracias.
amprex do vini